日本語の人称代名詞はたくさんあります。が、実際の会話の現場では、使い難い言葉が多いような気がします。
例えば「あなた」という呼びかけは、かなり偉い人になるか、だんなさんをもらわない限り、なかなか使う機会がないような。
とりあえず名前を知っていれば、「○○さん」という言葉がいちばんオールマイティに使えるのですが、これも「さん」を「くん」にするか「ちゃん」にするかで迷ったり...
ということで、タイでの人称代名詞というか呼びかけ語のことを。タイ語の人称代名詞も日本語同様かなりたくさんあります。
- 第一人称 チャン、ポム、ディチャン、ラオ、クー...
- 第二人称 クン、ターン、ラオ、ムン...
それぞれニュアンスがあるような気がするので、これらの言葉についての言及は避けます。たくさんあったとしても、タイ語は日本語よりは呼びかけに迷うことは少ないと思うのです。
1.名前を呼び捨て
タイの人はだれでも持ってるチューレン(ニックネーム)を呼び捨てできます。
タイ語の「プアン(友達)」の適用範囲は、日本語の「友達」よりもかなり広いです。タイ語の「プアンサニット(親しい友)」が、日本語の「友達」にあたるかも。ちょっとした知り合いになれれば、呼び捨てでOK。
で、この名前は、第一人称としても使えます。大人になっても主語として自分の名前を使えます。
2.相手が明らかに年上のときは、ピー もしくは ピー+名前。
年齢は、全順序関係を持つ唯一の尺度。いまのところ年上の方は、いつまでたっても年上です。敬意をこめてピーと呼びましょう。日本語の「兄貴」「姉御」という感じでしょうか。
で、ピーは、相手が年下のとき、第一人称としても使えます。知らない人であっても相手が若ければ、自分のことをピーというようです。日本語でも子供と話すときは、「わたし」とか使えず、自分のことを「お姉ちゃん」とか「おじちゃん」とか使うことになることと同じだと思います。とにかく、だれでも「あんちゃん」の気分が味わえるわけです。
3.相手が年下のときは、名前、もしくは、ノン+名前、もしくは ノン
この名前なしのノンという言い方は、日本語の「姉ちゃん」とか「兄ちゃん」(若い人を呼ぶとき)の語感ではなく、子供を呼ぶときの「ぼうや」とか「お嬢ちゃん」の語感です(たぶん)。子供の適用範囲が日本よりもかなり広いというか、相対的というか。
ちなみに、タイ語では自分の子供のことを、ルーク(子供)と呼びかけることができます。子供は子供で自分のことをルーク(子供)といえます。これはなかなかいいです。
なんで日本語にはないのでしょう。普通につかえる下向きの人称代名詞。